2006年12月16日星期六

是的,一点不错,这就是我的心

尽管世界上有那般广阔的空间,而容纳你的空间——虽然只需一点点——却无处可找。你寻求声音之时,那里唯有沉默;你寻求沉默之时,那里传来不间断的预言。那声音不时按动藏在你脑袋某处的秘密开关。

你的心如久雨催涨的大河。地面标识一无所剩地被河流淹没,并冲往一个黑暗的地方。而雨仍在河面急剧倾泻不止。每当在电视新闻丽看到那样的洪水,你便这样想:是的,一点不错,那就是我的心。

——林少华译村上,不是描摹,而是升华。

虽然某年某月某日读过赖明珠的台湾村上,女性译者的笔触在细节上显得格外细腻,但是就如同始终印刻着卡夫卡痕迹的村上来说,像林少华这样的男性译者,似乎更能接近其文字真实所在。

在给川端康成的关于《雪国》的诺贝尔文学奖颁奖典礼上,提到了翻译的妙与弊。
神彼时为了阻止愚昧的人类共通一气谋划阴谋,所以分割了地域划分了语言,致使至今存在的各种文化差异。一种语言就是一种文化,翻译则如同一个筛子,在筛选的过程了,从洞眼里漏掉了看起来最微不足道却也最大动人心的细微神韵,就是这种神韵,并非简单的细节,而是真实的文字力量,可以通向内心幽暗所在。

以我渺小的功利无以评价任何译本的好坏,我只能说,读林少华的译本,那些方块字串起来的意象,如同一个内心巨大而表面沉默的人,在潮涌的洪水慢慢可以吞噬我的内心。
我便只好这样想:是的,一点不错,这就是我的心。

没有评论: